دبیرکل جماعت دعوت و اصلاح گفت: غواصی در دریای کلام وحی پایانی ندارد و اعجاز ابدی و جهانی بودن قرآن کریم، همواره افقهای تازه و زوایای ناگشودهای پیش روی جویندگان و رهپویان خواهد گذاشت.
به گزارش اصلاحوب، دکتر عبدالرحمن پیرانی، دانشآموختهی مدارس علوم دینی و فارغالتحصیل حقوق و دبیرکل جماعت دعوت و اصلاح از تشکلهای اهل سنت ایران، پس از انتشار ترجمهی جدیدالانتشار قرآن کریمِ توسط اساتید اهل سنت درباره ابعاد و اهداف این اثر توضیحاتی را مطرح کرد که مصاحبه با وی در ادامه میآید:
ـ هدف از ترجمهی قرآن چیست؟
قرآن کریم در باور دینی ما نور، فرقان، موعظه، بلاغ مبین، هدایت و روح و منهج برنامه برتر زندگی است و بهمنظور دستیابی به جهانبینی صحیح و توفیق حرکت در مسیر تربیت و اصلاح و بهسازی فرهنگی و اخلاقی خود و دیگران، آمیختن هر چه بیشتر با تعالیم بلند آن ضرورتی مبرم است. بهرغم آنکه کلام وحی، آسانفهم میسور و مبین است، ترجمهی قرآن کریم گامی است در جهت تسهیل هر چه بیشتر فهم قرآن برای عموم مخاطبان و کوششی است که در نشر مقاصد ربانی و آموزههای آسمانی یاریگر است.
غواصّی در دریای ناپیدا کران کلام وحی، پایانی ندارد و بهرغم گوهریابیهای ارزندهای که تاکنون در ترجمه و شرح تفسیر قرآن کریم صورت گرفته است، اما نظر به ربانیت و اعجاز ابدی و جهانی بودن قرآن کریم، همواره افقهای تازه و زوایای ناگشودهای، پیشه روی جویندگان و رهپویان خواهد بود.
- تفاوت ترجمهی پیش رو با سایر ترجمهها در چیست؟
گر چه تاکنون ترجمههای متعددی از قرآن کریم به زبان فارسی پدید آمده و هرکدام از امتیازات و محاسن ویژه برخوردارند، اما کوششهای تازه در عرصهی ترجمه همچنان ضرورت دارد و هیچ ترجمهای از قرآن کریم، نمیتواند حرف آخر و نقطهی پایان باشد، زیرا که عجایب و شگفتیهای قرآن کریم پایانناپذیر است.
در ترجمهی حاضر سعی شده ضمن توجه به تجارب پیشین و بهویژه ترجمههایی که طی چند دههی اخیر در ایران منتشر شدهاند، ملاحظات وارده بر ترجمههای موجود را مدنظر قرار داده و از نقایص فنی و معنایی آنها در دوری کنیم.
- این ترجمه چه ویژگی دارد که سبب تمایز آن از دیگر ترجمه ها شده است؟
مواردی که این متن را تمایز از دیگر ترجمه ها کرده یکی این است که ترجمهی پیشِرو محصول کوشش گروهی از مترجمان است که طی گفتوگو، هماندیشی و مشارکت فعالانه، به انجام رسیده و از اینرو، امیدواریم خطاهای کمتری در آن راه یافته باشد.
دوم اینکه آنچه در این ترجمه آمده ترجمه معانی الفاظ قرآن کریم در حد درک و فهم و استنباط مترجمان است.سوم اینکه سعی شده سطوح مختلف مخاطبان مورد توجه قرار گرفته چرا که هدف اصلی ترجمه، انتقال معانی آیات به خوانندگان است. برای قابل فهم بودن معانی آیات، هر جا که لازم بوده از عبارت توضیحی بیشتراستفاده شده است بعد اینکه تلاش شده در آیاتی که دارای تفسیری مختلفی است، با مراجعه به تفاسیر مختلف و نیز تناسب با آیات قبلی و بعدی، یکی از وجوه تفسیری انتخاب و در ترجمه لحاظ مدنظر گرفته شود.
- از کدام ترجمه و تفاسیر برای ترجمهی این کتاب بهره بردهاید؟
در این ترجمه از تفاسیر متعددی بهره گرفته شده ازجمله: زاد المسير في علم التفسير نوشتەی عبدالرحمن ابنالجوزی، المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز نوشتەی ابنعطیّة، البحر المحیط في التفسیر اثر ابوحیان اندلسی، الکشّاف عن حقائق غوامض التنزیل جارالله زمخشری، أنوار التنزیل و أسرار التأویل قاضی بیضاوی، تفسير الراغب الأصفهاني، جامع البیان فی تأویل القرآن کریم امام طبری، معالم التنزيل في تفسير القرآن(تفسير البغوي) از البغوي، مدارک التنزیل و حقائق التأویل النسفي، التحریر والتنویر ابنعاشور، روح المعانی آلوسی، فی ظلال القرآن سید قطب و الجامع لأحکام القرآن امام قرطبی استفاده شده است.
ـ همکارانی که شما را در این کار سترگ، یاری دادهاند چه کسانی هستند و کدام انتشارات کار چاپ و نشر آنرا انجام داده است؟
در پروژهی ترجمهی قرآن، آقایان دکتر محمود ویسی و دکتر قادر قادری که هر دو از اساتید دانشگاه و از فارغالتحصیلان دانشگاه و حجرههای علوم دینی کردستان هستند، همکاری داشتهاند. آقای مسعود انصاری قرآنپژوه برجستهی کشورمان ویرایش اثر را بهعهده داشتهاند. نشر افق علم این اثر را به زیور طبع آراسته است. جا دارد از دستاندرکاران آن، بهویژه آقای داوود نارویی تشکر و قدردانی نموده و توفیقشان را در ارائهی خدمات فرهنگی، از خداوند متعال خواستارم.
- در آخر اگر نکتهای باقی است بفرمایید؟
طبیعتاً ترجمهی حاضر با درنظر گرفتن ضعف ذاتی بشری از خطاها و کاستیها بی نصیب نیست و به همین علت ملاحظات انتقادی و تأملات راهگشای اهل نظر و ارباب معرفت را همچون هدیهای ارزنده پذیرا هستیم.
از درگاه خداوند عزوجل خواهانیم به فضل و عنایت خویش این کوشش مختصر را بپذیرد تا رهتوشهی آخرت ما باشد و با آمرزش و عنایت، از خطاها و کاستیهای موجود درگذرد.
نظرات